Человек устроен так, что лучше запоминает вещи, которые похожи на что-то знакомое и привычное. Намного легче и понятнее учить новое, когда в нем видится привычное. Изучение иностранных языков – не исключение.
О том, что привычное и знакомое вы найдете, приступив к изучению иврита, читайте в новом материале.
Человек устроен таким образом, что с радостью берется за то, что ему знакомо, а вот то, что незнакомо – вызывает опасение, и делается, скажем так, с некоторым напряжением. Это нормально. Как объясняют психологи – то, что нам знакомо, вызывает у нас внутренний отклик, рождает образы и мысли, а к новому, незнакомому, наш мозг еще не привык. Нам некомфортно, мы не знаем пока, как нам реагировать. Это нужно учитывать при изучении иностранных языков.
Итак, зарождение с разницей в несколько тысяч лет, длинный период консервации и постепенное развитие, разная лингвистическая и фонетическая основа, даже принадлежность к разным группам – казалось бы, иврит и русский никак не могут быть похожи. Однако…
Мы подготовили небольшой обзор того, что роднит эти, казалось бы, совсем непохожие друг на друга языки.
Письменность обеих языков основана на буквенных символах
Незначительный, но факт. Большинство современных письменных языков в мире используют именно символы-буквы, а не иероглифы, или другие знаки. Однако, даже это уже роднит русский и иврит. Корни этого родства следует искать в глубокой древности.
Порядка трех тысяч лет назад, письменные знаки иврита, в видоизмененном виде через посредничество финикийцев попали в Европу, где стали основой греческой и латинской письменности.
Именно поэтому буква «Ш» вылитая ивритская «ש» (шин).
Заимствования
Возможно, вы замечали, что многие слова в современном иврите по звучанию точная калька с русских слов. Такие слова на иврите, как «хор» - дыра, «ор» - свет, «хам» - жарко, хотя и означают в ирите совсем другие понятия, звучат привычно для русского слуха. Это амографы.
А помимо этого, многие слова русского языка прочно обосновались в иврите. Изучая иврит вы повстречаете слова «артист» - в значении «притворщик», «симулянт!»; «балаган» - в значении «бардак», «беспорядок». Вы найдете в иврите даже уютное русское слово «бабушка», в значении «старушка», «матрешка», «головной платок».
Суфиксы
Встретите вы в иврите и знакомые с детства суффиксы – «чик» и «ник». Причем употребляться они будут именно в том же значении, что и в русском языке. Первый – в как смягчение, например в заимствованном из русского слове «чубчик», или в ивритском – «катанчик» (малюсенький) и «шманманчик» (пухленький).
Суфикс «ник» также как в русском языке будет указывать на связь с чем-то. Например, «кибуцник» - житель кибуца, «джобник» - ищущий легкой работы и т.п.
Эти суффиксы вошли в иврит с легкой руки Элиезера бен Йегуды и его последователей. Будучи выходцем из Беларуси, создатель современного иврита перенес их из русского языка.
Ивритизация
Ивритизация русских корней, еще одно из условий которое позволило современному ивриту развиваться, что он с успехом делает и по сей день.
Такие слова как «лесампет» – симпатизировать, «лесамес» - отправлять текстовое сообщение (эсемесить) – сегодня стали неотъемлемой частью разговорного иврита. Ну а слово «леитпахмель» (похмелье), вообще не требует перевода даже для человека совсем не знакомого с ивритом.
Лексические кальки
Продвинутых знатоков иврита наверняка радовали такие вещи как «теудат багрут» (аттестат зрелости), «тлуш мешалем месим» (бланк плательщика налогов) и еще масса подобных названий, которые являются прямыми кальками с русского языка, прочно вошедшими в иврит.
Небольшой, но безусловно важный момент. Особенно, когда не знаешь, как именно должна на иврите называться та или иная административная бумажка - просто переводим. И даже если и не угадаем, то человек, скорее всего, поймет, о чем идет речь.
И это далеко не все, что можно сказать о взаимовлиянии русского и иврита. Ведь языки, как и люди, которые на них говорят, влияют друг на друга. И следующий материал мы посвятим вопросам влияния иврита на русский язык.