В чем особенности нашей методики преподавания иврита?
Первый основной момент: следует различать знания и навыки. Владение языком – это навык. Знание грамматики, фонетики и лексики нужны лишь в той мере, в какой они помогают развитию навыка владения языком. И эта мера для каждого индивидуальна. Для одного необходимо понимать структуру предложения, для того чтобы решиться это предложение проговорить, у другого слова «подлежащее и сказуемое» вызывают страх и ступор.
В идеале хорошо было бы учить язык так, как это делают дети – без всяких теоретических знаний о грамматике, методом погружения. И наиболее известные израильские методики предлагают именно это. Аргументация убедительна: детям удается выучить язык в рекордно короткие сроки и в значительно большем объеме, чем это удалось бы взрослому. Проблема заключается в том, что дети усваивают язык через подражание, а у взрослых происходит бессознательное сопоставление любой новой информации с теми структурами, которые уже имеются у них в арсенале. Из-за этого, например, тем людям, в родном языке которых предполагается фиксированный порядок слов, так трудно изучать язык, где порядок слов произволен – имеющаяся у них структура является более жесткой, изучаемые «произвольности» в нее не вписываются.
Поэтому знание грамматики в предлагаемой системе занимает второстепенную, подчиненную роль. На первое место выходит понятие структуры.
В принципе, мы можем понять предложение, не понимая ни единого слова в нем. Известный пример: «Глокая куздра штеко бодланула бокра и курдячит бокренка». Вне зависимости от того, кто такой этот бокр, мы ясно понимаем, кто с кем и что делает.
Это, конечно, крайний случай. Обычно мы знаем хотя бы несколько слов в предложении, составленном на иностранном языке. И наша задача – не переводить предложение по одному слову, а ухватить его смысл целиком. Когда мы переводим сказанное нам по одному слову, мы спотыкаемся на первом же незнакомом понятии и, потеряв секунду на попытке его перевести, безнадежно теряем все, что говорится далее. Когда мы улавливаем структуру предложения целиком, мы получаем общее впечатление от фразы. При необходимости, мы можем попросить собеседника разъяснить, кто такой бокр, но более вероятно, что у нас появятся вопросы уже совсем другого плана – например, за что курдячат бокренка и как можно это прекратить – или к этому присоединиться?
Так, в процессе обучения мы вырабатываем у студентов навык общего понимания услышанного и прочитанного, благодаря пониманию структуры предложения.
Второй основной момент: навык восприятия текста на иностранном языке и навык продуцирования этого текста – принципиально разные вещи для взрослого студента. Поэтому так много случаев, когда человек «как собака, все понимает, а сказать не может». Понять текст можно в целом, а вот высказывать свою мысль приходится все же последовательно – слово за словом выстраивая предложения, как из конструктора. Опять же, некоторые методики (в том числе известная израильская методика «кмо туки» - «Как попугай») предлагают заучивать целые фразы, повторяя их десятки раз за преподавателем. Но в этом случае малейшая модификация фразы – изменение рода, числа или лица – часто вызывает затруднение, ибо в голову вбита только одна конструкция. В результате столь многие говорят на иврите только в женском (или только мужском) роде – потому что так говорил преподаватель, а навыка варьировать готовые конструкции - нет.
В нашей методике мы уделяем значительное внимание построению различных вариаций одного и того же базового предложения – обращаемся с одним и тем же вопросом к разным адресатам, даем ответы в разных временах, строим предложения в разных лицах – формируя навык свободного обращения с текстом, создавая у студента уверенность в том, что он сможет не просто выразить свою мысль, но сделать это грамматически правильно.
И третий основной момент – формирование словарного запаса. Существует расхожее мнение, что во взрослом возрасте запоминать слова иностранного языка сложнее, чем в юном. Это может действительно быть так, но причина, скорее всего, не в деградации мозговых клеток или ослаблении нейронных связей, а в различии способов восприятия. Ребенок запоминает новые слова, сопоставляя их с предметами и действиями, формируя связку «явление-слово», используя в процессе запоминания первую сигнальную систему. Новое слово ассоциируется с обозначаемым явлением, формируя устойчивую связку. Взрослый же, обычно, запоминает новые слова, сопоставляя их с уже известными ему словами родного языка. Один из наиболее распространенных методов заучивания новых слов – «метод карточек», когда человек пишет на карточках слова иностранного языка и их значения на родном языке, и на досуге, перебирая карточки, запоминает перевод каждого слова. Другой известный метод – «25-й кадр», когда перед глазами мелькают попеременно слова иностранного и родного языка. В обоих этих случаях у студента формируется связка «слово-слово», задействуется лишь вторая сигнальная система; при этом качество запоминания значительно хуже, а скорость построения предложения из заученных слов – ниже (поскольку человек, по сути, не создает, а переводит в уме предложение, причем по одному слову).
Мы же в своей работе со студентами уделяем значительное внимание запоминанию слов посредством использования визуальных, тактильных и других непосредственных ощущений, формирования визуальных образов, включения в процесс запоминания слов – эмоций, ярких впечатлений и переживаний. Это, безусловно, требует как от преподавателя, так и от студента несколько больших усилий в единицу времени, но дает значительно лучшие результаты.
Благодаря этим трем основным моментам:
- структурному восприятию услышанного и прочитанного текста,
- навыку варьирования формы высказываемой мысли и
- включению непосредственного восприятия в процесс запоминания новых слов –
изучение языка по нашей методике происходит исключительно быстро и качественно.